Tyska språken och turkiska

Tyska ordspråk, tyska turkiska ordspråk, tyska ordspråk och deras betydelser, turkiska tyska ordspråk, tyska ordspråk och deras översättningar.



Vår värdefulla resa är sammanställd av våra medlemmars andelar som är registrerade i de tyska forumforum som listas nedan, och några små bokstavsfel, formfel etc. samlas in från medlemmarnas andel. kan vara, är det framställas enligt följande almancax kursledare, så det kan innehålla en del buggar att nå de lärdomar som utarbetats av lärare almancax almancax besök forumet.

TYSKA OCH TURKISKA PROJEKT

Alte Liebe rostet nicht (gammal kärlek rostfritt)

Liebe macht blind (Kärlek persienner)

Geteilte Freude ist doppelte Freude (delad glädje fördubblas)

Es ist nicht alles Guld, var glänzt (Inte varje glödande sak är guld)

Steter Tropfen höhlt den Stein (kontinuerlig drop stone piercer)

Eile mit weile.

Jeder ist seines Glückes Schmied (alla är sitt eget öde)

Im Becher ersaufen mehr Leute als im Bach (Små tjuvar hänger, stora tjuvar släpptes)

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot (Arbetet ger bröd, trög hungersnöd)

Arbeit zieht Arbeit nach sich (Business, business draw)

Auf alten Pfannen lernt man kochen (Matlagning lärs med gamla rutor)

Bäume wachsen nicht in den Himmel (Träd växer inte i himlen)

Beiß nicht in die Hand, die dich füttert (Du tikmatning)



Du kanske är intresserad av: Vill du lära dig de enklaste och snabbaste sätten att tjäna pengar som ingen någonsin har tänkt på? Originalmetoder för att tjäna pengar! Dessutom behövs inget kapital! För detaljer KLICKA HÄR

Besser den Spatz in der Hand, som dör Taube auf dem Dach (Spargen till hands är bättre än dammens däck)

Besser einäugig als blind (Att vara enögd är bättre än att vara blind)

Geteiltes Leid ist halbes Leid (Delad smärta i mitten)

In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt

Ein Mensch ohne Bildung ist ein Spiegel ohne Politur

Der Fisch stinkt vom Kopf her (fisk luktar överallt)

E Bauer zwischen zwei Advokat ist ein Fischer zwischen zwei Katzen (bönder mellan två advokater är som en fisk mellan två katter)

Auge um Auge, Zahn um Zahn (ögat i ögat, tandens tand)



Du kanske också gillar dessa
Visa kommentarer (1)