hanterar faktiskt tyska men när det översätts till turkiska blir det mycket meningslöst
till exempel
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle foulen Leute.
I morgon, imorgon, inte bara idag, säger alla latare.
Denken ist Arbeit, Arbeit ist Energie och Energie soll man sparen.
Tänkande är brist, arbete är energi och energi måste ackumuleras.
Die besten und schönsten Dinge auf der Welt
Kann man weder sehen noch hören.
Man muss sie mit dem Herzen fuhlen.
Det bästa och det bästa i världen
att se och höra igen.
Han borde känna det med sitt hjärta.
'Glück ist nicht eine Station, wo man ankommt, sondern eine Art zu reisen'
Jag förstod inte vad det betydde.
Lyckan är inte en station där den kommer, utan att gå någonstans (för att resa).
Jag tycker att dessa dialoger är väldigt löjliga, naturligtvis när vi översätter dem till turkiska vänner.
Men tyvärr verkar de goda orden som vi gör i tyskarna dumt för dem.