> Forum > Grundläggande tyska lektioner från början > Lektion 11: Tyska Specifik Artikeller
-
SPECIFIKA VAROR (BESTIMMTE ARTIKEL)
I föregående avsnitt informerades om artikeller, två typer av artikelexistens nämndes. I det här avsnittet kommer vi att ge information om dessa två artikelgrupper.
Det finns två grupper av artiklar på tyska.
1) Specifik Artikeller
2) Obestämd Artikeller (positiv-negativ)I detta avsnitt kommer vi att undersöka vår första grupp, vissa artiklar, men låt oss först förklara begreppen bestämd och osäker.
Med hjälp av ett visst begrepp är det möjligt att använda den tidigare kända, storleken, bredden, färgen etc. egenskaper vars egenskaper är kända.
Med det obestämda begreppet menas alla slumpmässiga enheter.
Vi kommer att förklara de här förklaringarna med de exempel som vi kommer att ge nedan. Om du undersöker de exempelmeningar som anges nedan kan du enkelt förstå skillnaden mellan de två begreppen.Exempel:
1- Hans far bad Ali att ta med boken.
2- Hans far bad Ali ta med sig en bok.Låt mig undersöka ovanstående mening:
Hans far bad Ali att ta med boken, men vilken typ av bok är det här? Vad är färgen? Vad är namnet? Var är författaren? Allt detta är inte specificerat.
Beroende på om specificerat Ali, förstå vad som kommer att föra denna nya bok från meningen och sa getiriyor.y kända bok, inte en slumpmässig bok.
Med andra ord förstår Ali vilken bok som nämns i boken.
I det här fallet betyder det att den specifika artikeln är tillgänglig här.Den andra är:
Hon ber sin far att ta med en bok, det vill säga vilken bok som helst.
Din bok är skriven här, färg, storlek, namn, etc. Det spelar ingen roll. Det räcker att vara en bok. Det är en mening från böcker, oavsett hur det är.
I så fall kommer obestämda artiklar att användas här.Låt oss fortsätta med våra exempel för bättre förståelse:
Ali behöver till exempel ett bord i sitt rum. Låt Ali och hans far prata enligt följande;Ali: pappa, låt oss få ett bord i rummet.
Bordet som ska köpas här är osäkert eftersom det sägs "ett bord" Är dess egenskaper tydliga? Nej, det är inte klart, jag menar vilken tabell som helst.
Den andra meningen ser så här ut:Ali: pappa, låt oss få det bordet att betala.
Det är underförstått att bordet har sett tidigare, eller bordets bord har redan passerat. De två sidorna känner också till bordet.
På grund av säkerhet här används viss artikel.Låt oss skriva några fler meningar;
– Det är en TV-serie på TV i kväll (ordet serie är tvetydigt)
– Det är den där tv-serien igen på tv i kväll (ordet tv-serie är specifikt)- Jag måste köpa en klänning. (klänning osäker)
– Jag måste köpa den där klänningen. (klänningsspecifik)- Vi ska hämta en blomma. (blomma osäker)
- Låt oss vattna blomman. (blomspecifik)Vi försökte förklara de specifika och obestämda begreppen ovan.
Här används vissa ord för vissa ord som används i meningar och vaga ord används för tvetydiga ord.
Det finns tre specifika artiklar på tyska, der, das och die.
Som vi nämnde tidigare förändras varje kalv konstant.
Därför bör orden läras tillsammans med artisterna. I många källor förkortas artikellen enligt följande:indikeras med bokstaven r eller m.
Dysan indikeras med bokstaven e eller f.
das anges med bokstaven s eller n.
I nästa avsnitt kommer vi att undersöka de obestämda artiklarna.God den Allsmäktiges samtycke erhålls genom uppriktighet.
Allah räcker för dem som litar på Allah.
(BSN)
-
jag har en buch gekauft obestämd artikel
jag har det här Buch gekauft specifik artikeljag kommer att eine Bluse kaufen obestämd artikel
jag kommer att rösta Bluse kaufen.specifik artikeljag hoppas att jag gjorde det rätt
papa wollen wir fur mein zimmer ein tisch kaufen—-obestämd artikel
papa wollen wir fur mein zimmer diesen tisch kaufen
specifik artikel
schatzi wollen wir fur mich diesen (jag visste inte om det var från ODER, vänner) pulluver kaufen
specifik artikelschatzi wollen wir päls
schatzi gehen wir heute zum artzt—-obestämd artikel (jag är inte säker på den här heller, vänner)
schatzi gehen wir heute zum frauen artzt
specifik artikelbidenem Jag tror att det andra exemplet inte borde säga det
den
detta
den
detta
DAS
dettaich kommer att rote Bluse kaufen.vissa artikel
ich kommer att disese rote blus kaufenschatzi gehen wir heute zum artzt—-obestämd artikel (jag är inte säker på den här heller, vänner)
schatzi gehen wir heute zum frauen artzt
specifik artikelmen jag är inte säker ännu
schatzi gehen wir heute zu ein arzt
scatzi gehen wir heute zu frauen jag vet inte om det är en rzntin eller en rzt offoff:) offoff:)
Jag har precis börjat den här tyska, okej, jag förstår vissa vaga artiklar, men jag förstår inte följande meningar,
habe, kommer vilka verb, och i slutet av den här meningen finns det kaufen eller gekaufen, vad är det?
Jag tror att vi gör det här.Ich möchte ein Auto kaufen. (Osäkert) Jag vill köpa en bil. Vilken som helst. Det kommer att avgöras efter vad det är. Kroppsfärgformsmodell etc.
Ich möchte diese Auto kaufen. (Specifikt) Jag vill köpa den här bilen. Han vet vilken bil han ska köpa, det finns ett valt objekt i mitten ..Faktum är att i det här exemplet sa vår vän "Ich möchte diese Auto kaufen", jag blev glad över att förstå det också, så jag sa till mig själv "hehh! Jag förstår, det står typ, han ska köpa dieselbilen!” Jag sa med spänning, som Diesse sa, det är i bästa fall en dieselmotorbil. men då jag läste översättningen sa jag hoot hoot menar jag för mig själv
vissa artiklar är die das och säger om osäkerheterna är ein och eine. der och das ein tar den obestämda artikeln och om eine tar den obestämda artikeln.
das buch = bok
ein buch = en bokdie frau = kvinna
eine faru = en kvinnahaben = hjälpverb
be om vilja
När du säger ein Auto pratar du om vilken bil som helst och om du säger Auto pratar du om den här bilen ok
Tack så mycket jag förstår nu
Varsågod
Hej vänner,
Jag gick precis in i forumet. Jag vet inte vilken rubrik jag ska ställa nu. Så jag skulle vara väldigt glad om du riktar mig.
Jag kan inte meningarna som betonar att gå någonstans och komma någonstans ifrån. Om vi till exempel ska till ett postkontor, det vill säga om vi ska in på postkontoret för att göra våra affärer, så kallar vi det indiepost. Men vad ska vi säga när vi går? Det vill säga när man kommer ur det. Jag undrar om svaret på denna fråga är Post från Australien? Så kommer jag att använda Aus? Och självklart, det går till posten. Jag undrar vilket ord som kommer att användas för det? Och slutligen, det kommer hit från postkontoret, där vi kommer från postkontoret, inte inifrån postkontoret... Orden jag vill veta är; Aus auf von vom zu.
Tack på förhand.
selin_24 Exemplet du gav är riktigt bra tack vare dig, jag förstod danke schön
Exemplen är väldigt lärorika.
Tack.Du vet, det finns bokstäver som indikerar artiklarna, är de i slutet av meningen, hur kan vi förstå om dessa ord finns eller inte? ???
- För att svara på detta ämne måste du vara inloggad.