Tyska idiom

I den här artikeln med titeln Tyska idiom kommer vi att inkludera några idiom som ofta används på tyska, kära vänner. Den här artikeln med namnet tyska idiom har utarbetats av vår tysklärare Mikail, och vi tackar honom för hans insatser och bidrag till er medstudenter.



Tyska idiom och betydelser

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– av A bis Z (A till Ö)
Der Lehrer line alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Den som tar det första steget tar resten.)
Du har angefangen, Deutsch zu lernen, och jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (knappt/knappt)
Er hat die Uni mit Ach und Krach beendet.

– jemanden in den April schicken (lurar någon)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann i april geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (att omfamna)
Die Familie hat das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Sie hatten är adopterad.

– mit einem blauen Augen davonkommen (stig av billigt)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

– ein Auge zudrücken (att blunda)
Johann hat in der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (att bli förvånad)
In der Party hat er 10 Hamburger gegessen. Alla Gäste haben große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (att krypa på någon)
Einige Schüler in der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (att vara förfallen)
Mein Opa ist schon 95. Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (res dig upp och gå)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 auf die Beine.

– brechend voll (trångt)
Der Bus krigsheute brechend voll. Ich musste zu Fuß zur Arbeit.

– das ist mir zu bunt (detta är för mycket)
Die Kinder machen großen Lärm, och das ist mir zu bunt. Jag har Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (mycket billigt/prisvärt)
Mein Nachbar hat die Camera für ein Butterbrot och ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (att önska någon lycka till)
Du har morgon Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
– Daumen drehen (att vara lat)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Också wir drehen Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (att prata öppet med någon)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgon Deutsch reden. Das reicht aber.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (att sticka ut)
Avlägsna Nachbar hört laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

– es dreizehn schlagen (inget mer tålamod)
Vad är Essen? Nun schlägt es dreizehn! Jag är hungrig!

– mit seinem Latein am Ende sein (vet inte vad jag ska göra)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (Karamans får, kom sedan ut spelet)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, and das dicke Ende kam noch zu Hause. Privat krig kaputt.

– erschossen sein (att vara utmattad)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen

– Eulen nach Athen bringen (gör något onödigt)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du borough die Eulen nach Aten.

– den Faden verlieren (att slå i änden av repet)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.

– auf die Füße fallen
Als ich den Freund besuchte, war das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, den har inte enen riesigen Hunger.

– ein dickes Fell haben (att vara skamlös)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lach noch. Sie hat ein dickes Fell.

– Finger überall drin haben (stör saker som inte tillhör dig)
Mehmet ist sehr neugierig. Seine Finger synd überall drin.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (att vara mycket frisk)
Wenn man Sport treibt, då är det möjligt att se en Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (en liten sak)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. Det är allt.

– das fünfte Rad am Wagen sein (att vara överflödig)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komma deras nicht mit. Ich möchte kein fünftes Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (för att överraska hans värld)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (att vara extravagant)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (att bli rädd och släppa taget)
Wolf sah från Als der Jäger, min ungkarl Kalte Füße.

– die erste Geige spielen (att vara den viktigaste personen)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige in der Klasse.

– nicht von gestern sein (inte är gårdagens barn)
Die Kinder lämnade Eltern att dyka upp, denn sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (högt kast)
Der Jäger sagt, är det 5 Löwen förstår det. Er greift zu hoch.

– der Groschen fallit
Hast du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (halvlyssnar)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (att vara nyfiken)
Als der Schauspieler kam, machen die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (utan att tänka, palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

– Hals und Beinbruch! (Lycka till/framgång)
Du har morgen Prüfung, även Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (återstående ett skinn, ett ben)
Die Menschen in Afrika haben nichts zu essen. Du är här avhalera nur Haut und Knochen.

– ich werde dir helfen! (Jag ska visa dig din dag!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (provtagning)
Die Leute, die den große Herrn spielen, werden nicht geliebt.

– wie im siebenten Himmel sein (flyga av lycka)
Himmel.

– das Bett Hüten (knyt till sängen)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (att säga tack för något)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern (Min handflata kliar, jag får en smäll)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in den Fingern.

– er ist eine große Kanone (en mycket tuff man)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (att ta bönan ur munnen)
Der Junge till höger zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (håller hakan)
Der Lehrer brüllte den Kindern: “haltet die Klappen!”

– er/sie hat eine große Klappe (med låg haka)
Privat spricht ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.

– Kohl reden (bullshit)
Den Mann kenne sin tarm, är redet immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (trassligt, som tovor)
Dieses Problem ist wie Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.

– Krach mit jemandem haben (bråka med någon)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, even er mit den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (bedra någon)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Er ging mit seiner alten Freundin weg.

– mit Leib und Seele (med all sin kraft)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete är mit Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (att hantera allt)
Meine Schwester är sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (sitter på markisen)
Private arbeitete nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte.

– die Schule schwänzen (skolning)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen.

– Schwein haben (att ha en chans)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, privat även Schwein.

– Wind machen (att skryta)
Als er von der Mathe eine 1 survivor, machte er Wind in der Klasse.

– in den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Du är redete leider in den Wind.

– die Zähne zusammenbeißen (gnisslar tänder)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



Du kanske också gillar dessa
Visa kommentarer (1)